Mia bohemo: Malsamoj inter versioj

Enhavo forigita Enhavo aldonita
Linio 1:
__TOC__
==Mia bohemo==
<br clear="all">
Trad: Roger Bernard
{| width="1600px"
|-
|
Trad:==Traduko de Roger Bernard==
 
<poem>
Kun manoj en la poŝoj, mi iris kaj mi vagis:
Linio 20 ⟶ 25:
De miaj lacaj ŝuoj, piedon kontraŭ l'kor'!
</poem>
|
 
trad:==Traduko de Gaston Waringhien==
==Mia bohemo==
trad: Gaston Waringhien
<poem>
Mi iris, kun la pugnoj en poŝoj, kiuj krevis,
Linio 42 ⟶ 46:
De la vunditaj ŝuoj, kun pied' ĉe mia koro!
</poem>
|
==Mia bohema vivo==
tradukis==Traduko de [[:w:KALOCSAY Kálmán|Kálmán Kalocsay]] el ''"Ma vie de Bohème"''==
<poem>
Mi iris, kun la pugnoj en poŝoj, kiuj krevis,
Linio 63 ⟶ 67:
laĉetojn de la ŝuoj vunditaj - pied-al-kore.
</poem>
|
tradukis==Traduko de Kolomano Kalocsay (rev GW)==
==Mia bohemo==
tradukis Kolomano Kalocsay
reviziis GW
<poem>
Mi iris, kun la pugnoj en poŝoj, kiuj krevis
Linio 87 ⟶ 89:
</poem>
 
|
==Mia bohemo==
Trad:==Traduko de Georges Lagrange==
<poem>
Iradis mi kun pugnoj en poŝoj tutkrevintaj;
Linio 108 ⟶ 110:
De la vunditaj ŝuoj, piedon ĉe la koro.
</poem>
|}
 
N.B. En 1992 ĉi tiu franclingva poemo estis esperanie klarigita de Janine Dumoulin. Ŝi anoncis al ni, ke post la tagmanĝa paŭzo ni aŭdos la tradukojn de tri eminentuloj. Kiam la kurso rekomencis, Georges montris al ni paperaĉon:
Ŝi anoncis al ni, ke post la tagmanĝa paŭzo ni aŭdos la tradukojn de tri eminentuloj.
Kiam la kurso rekomencis, Georges montris al ni paperaĉon:
"Manĝante mi pripensis la aferon kaj provis traduki" .
Tiam ni petis aŭdi la kvar tekstojn sen indiko de la tradukintoj. Fine ni voĉdone elektis la plej interesan; la fulmrapide farita traduko de Georges ricevis la pli multon. Th.P
Linio 121:
 
[[Category:Arthur Rimbaud|Mia bohemo]]
[[Category:Roger Bernard]]
[[Category:Gaston Waringhien]]
[[Category:Kolomano Kalocsay]]
[[Category:Georges Lagrange]]
[[Category:Poezio]]