Mia bohemo: Malsamoj inter versioj

Enhavo forigita Enhavo aldonita
Linio 1:
__NOTOC__
__TOC__
<br clear="all">
{| width="1600px"
|-
|
=={{PoemTitolo|''Poésies''|Arthur Rimbaud|Traduko de [[Aŭtoro:Roger Bernard|Roger Bernard==]]}}
 
<poem>
Kun manoj en la poŝoj, mi iris kaj mi vagis:
Linio 26 ⟶ 24:
</poem>
|
=={{PoemTitolo|''Poésies''|Arthur Rimbaud|Traduko de [[Aŭtoro:Gaston Waringhien|Gaston Waringhien==]]}}
<poem>
Mi iris, kun la pugnoj en poŝoj, kiuj krevis,
Linio 47 ⟶ 45:
</poem>
|
=={{PoemTitolo|''Poésies''|Arthur Rimbaud|Traduko de [[Aŭtoro:w:KALOCSAY Kálmán Kalocsay|Kálmán Kalocsay]]==}}
<poem>
Mi iris, kun la pugnoj en poŝoj, kiuj krevis,
Linio 68 ⟶ 66:
</poem>
|
{{PoemTitolo|''Poésies''|Arthur Rimbaud|Traduko de [[Aŭtoro:Kálmán Kalocsay|Kálmán Kalocsay]]<br/>''reviziita de [[Aŭtoro:Gaston Waringhien|GW]]''}}
==Traduko de Kolomano Kalocsay (rev GW)==
 
<poem>
Mi iris, kun la pugnoj en poŝoj, kiuj krevis
Linio 90 ⟶ 89:
 
|
=={{PoemTitolo|''Poésies''|Arthur Rimbaud|Traduko de [[Aŭtoro:Georges Lagrange|Georges Lagrange==]]}}
<poem>
Iradis mi kun pugnoj en poŝoj tutkrevintaj;
Linio 111 ⟶ 110:
</poem>
|}
==Noto==
N.B. En 1992 ĉi tiu franclingva poemo estis esperanie klarigita de Janine Dumoulin. Ŝi anoncis al ni, ke post la tagmanĝa paŭzo ni aŭdos la tradukojn de tri eminentuloj. Kiam la kurso rekomencis, Georges montris al ni paperaĉon:
"Manĝante mi pripensis la aferon kaj provis traduki" .
Linio 123:
[[Category:Roger Bernard]]
[[Category:Gaston Waringhien]]
[[Category:Kolomano Kalocsay]]
[[Category:Georges Lagrange]]
[[Category:Poezio]]