Elektitaj Poemoj de Heinrich Heine/Donna Klara: Malsamoj inter versioj

Enhavo forigita Enhavo aldonita
Frglz (diskuto | kontribuoj)
Nova paĝo kun '{{paĝokapo | titolo = Elektitaj Poemoj de Heinrich Heine | aŭtoro = Heinrich Heine | tradukinto = Friedrich Pillath | antaŭa = [[Elektitaj Poemoj de Heinrich Heine/Belsaze...'
 
Shruggy (diskuto | kontribuoj)
+
 
Linio 10:
}}
<poem>
Tra la park' promenas nokte
Per masko min envolvu lerta mano:
La filino de l' alkaldo;
Mi estu ĉifonul'!, por ke friponoj,
Tamburegoj kaj trumpetoj
En siaj karakteraj maskoj fanfaronaj,
Sonas brue de l' kastelo.
Ne opiniu min samideano.
 
„Jam min tedas la dancado
Malnoblajn vortojn uzas mi pamflete,
Kaj la dolĉaj, flataj vortoj,
Imitas la plebejan vivmanieron
Kavaliroj min afekte
Kaj malkonfesas ĉiujn spritfajrerojn,
Komparantaj al la suno!
Per kiuj dandoj ludas nun kokete.
 
Tro min tedas jam ĉi tio,
Jen kia en la maskitaro mi dancadas,
De la tempo, kiam nokte
En rond' de kavaliroj, reĝoj stultaj,
Mi ekvidis kavaliron
Ĉe brak' de arleken', konata de malmultaj.
Kun liuto min loganta.
 
Kiam li kuraĝe staris
Per sia ligna glavo ili min ekbatas ...
Kun okuloj radiantaj
Jen la spritaĵ'! Ĉar, se mi senmaskiĝus,
En vizaĝo noble-pala,
La tuta friponaro ekmutiĝus.
Li similis Sankt-Georgon.“
</poem>
 
Tiel pensis Donna Klara
Mallevante la okulojn ...
Kiam ŝi rigardas supren,
Staras jen la kavaliro ...
 
Manpremante, amĵurante
Ili iras en lunbrilo;
Dolĉe flatas la zefiro,
Rozoj klinas sin salute.
 
Rozoj klinas sin salute
Kiel ardaj amsenditoj ....
„Sed, amata mia, kial
Vi subite ekruĝiĝis?“
 
„Pikis kuloj min, karulo,
Kaj la kulojn mi malŝatas
En somero, kvazaŭ ili
Estus judoj ― longnazuloj.“
 
„For la kulojn kaj la judojn!“ ―
Diras li kun amkareso ―
„Jen, de l' migdalarboj falas
Mil' da blankaj florfolioj.
 
Mil' da blankaj florfolioj
Verŝas dolĉan bonodoron; ―
Sed, amata mia, diru,
Ĉu vi amas min tutkore?“
 
„Jes, mi amas vin tutkore;
Mi ĝin ĵuras pro l' Savinto,
Kiun per malic' mortigis
Iam malbenindaj judoj.“
 
„For Savinton kaj la judojn!“ ―
Diras li kun amkareso ―
„Malproksime, kvazaŭ sonĝe,
Blanklilioj balanciĝas.
 
Blanklilioj balanciĝas
Kaj la stelojn alrigardas ....
Sed, amata mia, diru,
Ĉu ne false vi ekĵuris?“
 
„Mi ne konas la falsecon,
Kaj en mia koro estas
Eĉ ne guto de l' nigruloj,
Aŭ de l' fia, juda gento.“
 
„For nigrulojn kaj la judojn!“ ―
Diras li kun amkareso, ―
Kaj al mirtoflora laŭbo
Li kondukas la amatan.
 
Per la molaj amo-retoj
Li ŝin kaŝe ĉirkaŭplektas; ―
Kelkaj vortoj ― longaj kisoj,
Kaj la koroj ĝojpleniĝas.
 
Dolĉan kanton gefianĉan
Kantas nun la najtingalo;
Kvazaŭ torĉdancante saltas
Lampiretoj en la herbo.
 
En la laŭb' silento regas,
Nur misteran oni aŭdas
Murmuradon de la mirtoj
Kaj de l' floroj la spiradon ....
 
Tamburegoj kaj trumpetoj
Jen eksonas de l' kastelo,
Kaj forsaltas Donna Klara
El la brak' de l' kavaliro.
 
„Jen, karulo, ― ili vokas! ―
Antaŭ kiam ni disiĝos,
Diru vian karan nomon
Retenitan tiel longe.“
 
Kaj la kavalir' kun rido
Kisas ŝiajn blankajn manojn,
Siajn lipojn, ŝian frunton,
Poste li konfesas jenon:
 
„Mi, amato via, estas
Filo de la multlaŭdata,
Granda, instruita Rabbi;
Israel' de Saragosa.“</poem>
[[Kategorio:Poezio]]
 
[[de:Donna Clara]]
[[ru:Донья Клара (Гейне/Плещеев)]]