La Skaja Boatkanto

Indekso : La Skaja Boatkanto
de Harold Boulton
Tradukita de Agnes B. Deans
El: The Esperanto Monthly n-ro 8, septembro 1919.


Skye Ŝipo Kanto en Esperanto.

Iru boat', kiel bird' en flugad'
El nia sabla kaj',
Portu la princon mem en irad'
Sur la ondar' al Skaj'.

Bruas tondrad', blovas venteg'
Saltas la ondegar',
Haltas en tim' pro la muĝeg'
Nia malamikar'.

Iru boat', k.t.p.

Ĉe la boat' muĝas la mar'
Oceano estas reĝa lito
Lia lulil' estos l' ondar'
Kaj Flora [1] gardos lin.

Iru boat', k.t.p.

Granda homar', plena de fort'
En la batalmaten',
Antaŭ vesper', jam en la mort'
Kuŝis sur Kuloden'. [2]
Iru boat', k.t.p.

Ne staras plu nia hejmar'
Kaj dispeliĝis ni.
Tamen al ni, sia anar'
Karlo revenos li.[3][4]

Iru boat', k.t.p.

Skye Boat Song, originalaj en Angle.

Speed bonnie boat, like a bird on the wing,
Onward, the sailors cry
Carry the lad that's born to be king
Over the sea to skye

Loud the winds howl, loud the waves roar,
Thunder clouds rend the air;
Baffled our foe's stand on the shore
Follow they will not dare

Speed bonnie boat....

Though the waves leap, soft shall ye sleep
Ocean's a royal bed
Rocked in the deep, Flora will keep
Watch by your weary head

Speed bonnie boat....

Many's the lad fought on that day
Well the claymore could wield
When the night came, silently lay
Dead on Culloden's field

Speed bonnie boat...

Burned are our homes, exile and death
Scatter the loyal men
Yet, e'er the sword cool in the sheath,
Charlie will come again.

Speed bonnie boat...

NotojRedakti

  1. Heroino Flora Macdonald.
  2. Culloden, kie la Jakobanoj estis venkitaj en 1745.
  3. Princo Karlo Edward Stuart.
  4. Letero de Harold Edwin Boulton. Eldonita en 1870 de Anne Campbelle.