Vikifontaro:Restarigotaj tekstoj
Tiuj tekstoj estos restarigataj kiam ili ne plu estos neglekto de aŭtorrajto.
2026
redakti- Heinrich Eildermann, Proletaria Kantaro/La juna gvardio
- Heinrich Eildermann mortis en 1955, kaj li estis germana. Do lia teksto estos haveblaj 70 jaroj post lia morto.
2027
redakti- Maria Elworthy-Posenaer, Rikke-Tikke-Tak
- Maria Elworthy-Posenaer mortis en 1956, kaj ŝi estis belga. Do ŝia teksto estos havebla 70 jaroj post ŝia morto.
Wiktor Elski
redaktiWiktor Elski mortis en 1956, kaj li estis pola. Do liaj tekstoj estos haveblaj 70 jaroj post lia morto.
Czesław Jastrzębiec-Kozłowski
redaktiCzesław Jastrzębiec-Kozłowski mortis en 1956 kaj li estis pola. Do liaj tekstoj estos haveblaj 70 jaroj post lia morto.
2028
redakti- Eŭĝeno Heltai, Literatura Mondo/N.1/Gertie
- Eŭĝeno Heltai mortis en 1956, kaj li estis pola. Do liaj tekstoj estos haveblaj 70 jaroj post lia morto.
- Božena Němcová, Avineto, trad. de Vladimír Tobek kaj Karel Procházka
- Karel Procházka mortis en 1957, kaj li estis ĉeĥa. Do liaj tekstoj estos haveblaj 70 jaroj post lia morto.
2030
redakti- Karl Vanselow, "La plezura marveturo"
- Karl Vanselow mortis en 1959, kaj li estis germana. Do lia teksto estos havebla 70 jaroj post lia morto.
Kabe
redaktiKabe mortis en 1959 kaj li estis pola. Do liaj tekstoj estos haveblaj 70 jaroj post lia morto.
2031
redaktiFrantišek Omelka
redaktiFrantišek Omelka mortis en 1960, kaj li estis ĉeĥa. Do lia teksto estos havebla 70 jaroj post lia morto.
2033
redaktiEdmond Privat
redaktiEdmond Privat mortis en 1962 kaj li estis svisa. Do liaj tekstoj estos haveblaj 70 jaroj post lia morto.
2037
redakti- Eska, Unuaj agordoj
- Eska mortis en 1966, kaj li estas pola. Do liaj tekstoj estos haveblaj 70 jaroj post lia morto.
- Antonin Pikhart, Pri Cervantes kaj lia famkonata verko "El Quijote", trad. Eduard Kühnl
- La tradukinto, Eduard Kühnl, mortis en 1966, kaj li estis ĉeĥa. Do lia traduko estos havebla 70 jaroj post lia morto.
2038
redaktiJulio Baghy
redaktiJulio Baghy mortis en 1967 kaj li estis hungara. Do liaj tekstoj estos haveblaj 70 jaroj post lia morto.
2043
redakti- Robert Louis Stevenson, Doktoro Jekyll kaj Sinjoro Hyde, William Morrison kaj William W. Mann
- William W. Mann mortis en 1972, kaj li estis brita. Do lia teksto estos havebla 70 jaroj post lia morto.
- Henry de Montherlant, Henry de Montherlant, Vikifontara traduko
- Henry de Montherlant mortis en 1972, kaj li estis franca. Do lia teksto estos havebla 70 jaroj post lia morto.
2044
redakti- Lucien Laurat, Je la gloro de la koboldaro
- Lucien Laurat mortis en 1973, kaj li estis franca. Do lia teksto estos havebla 70 jaroj post lia morto.
Raymond Schwartz
redaktiRaymond Schwartz mortis en 1973, kaj li estis franca. Do lia teksto estos havebla 70 jaroj post lia morto.
2047
redaktiKálmán Kalocsay
redaktiKálmán Kalocsay mortis en 1976, kaj li estis hungara. Do liaj tekstoj estos haveblaj 70 jaroj post lia morto.
- Fino de Septembro
- Kanto de la hundoj - Kanto de la lupoj
- Kiel strange sonĝis mi...
- La bosketon birdo ravas
- La ĝardenisto kaj la reĝino
- La Korvo (traduko de Kalocsay)
- La Korvo (traduko de KALOCSAY Kálmán)
- La vento
- Literatura Mondo/N.1/Asonanco
- Literatura Mondo/N.1/Invito por vojaĝo
- Majstro Paŭl'
- Tra la Ŝtormo
- Mia bohemo/Kálmán Kalocsay
2048
redakti- Wilhelm Hauff, La Kantistino, Eugen Wüster
- Eugen Wüster mortis en 1977, kaj li estis aŭstra. Do liaj tekstoj estos haveblaj 70 jaroj post lia morto.
- Martin Niemöller, Unue ili la judojn venigis
- Martin Niemöller mortis en 1984, kaj li estis germana. Do liaj tekstoj estos haveblaj 70 jaroj post lia morto.
2051
redaktiLeander Tell
redaktiLeander Tell mortis en 1980 kaj li estis sveda. Do liaj tekstoj estos haveblaj 70 jaroj post lia morto.
2057
redakti- Adolfo Oberrotman kaj Teo Jung, La Lastaj Tagoj de D-ro L. L. Zamenhof
- Teo Jung mortis en 1986, kaj li estis germana. Do liaj tekstoj estos haveblaj 70 jaroj post lia morto.
2059
redaktiPenka Batoeva
redaktiPenka Batoeva mortis en 1988, kaj ŝi estis svisa. Do, ŝiaj tekstoj estos haveblaj 70 jaroj post ŝia morto.
2062
redaktiGaston Waringhien
redaktiGaston Waringhien mortis en 1991, kaj li estis franca. Do, liaj tekstoj estos haveblaj 70 jaroj post lia morto.
2066
redakti- Vilma Sindona Eichholz, O Canada
- Vilma Sindona Eichholz mortis en 1995, kaj ŝi estis kanada. Do, liaj tekstoj estos haveblaj 70 jaroj post ŝia morto.
2071
redakti- Edgar Allan Poe, La Korvo (traduko de Leopoldo H. Knoedt), trad. Leopoldo H. Knoedt
- Leopoldo H. Knoedt mortis en 2000, kaj li estis brazila. Do lia teksto estos havebla 70 jaroj post lia morto.
2079
redakti- Josef Hradil, Esperanta Medicina Terminaro
- Josef Hradil mortis en 2008, kaj li estis ĉeĥa. Do, liaj tekstoj estos haveblaj 70 jaroj post lia morto.
Claude Piron
redaktiClaude Piron mortis en 2008, kaj li estis svisa. Do, liaj tekstoj estos haveblaj 70 jaroj post lia morto.
- 12 respondoj al tiu, kiu scivolas pri Esperanto
- 2052
- Al nova tutmonda lingvoordo
- Ĉu la tuta mondo suferas pro afazio?
- Ĉu en la akvo kuŝas li?
- Ĉu li bremsis sufiĉe?
- Ĉu li venis trakosme?
- Ĉu ni kunvenis vane?
- Ĉu ni kunvenis vane? (eltiraĵo)
- Ĉu Tamara edziniĝos?
- Ĉu vi kuiras ĉine?
- Dankon, amiko!
- Esperanto, ĉu verko de Dio ?
- Esperanto el la vidpunkto de verkisto
- Esperanto: kiaj perspektivoj post unu jarcento
- Esperanto - la fakto
- Esperanto taŭgas kiel jura lingvo
- Eŭropano trilingva: ĉu realisma espero?
- Forgesita saĝulo: esperantisto Charles Baudouin
- Gaja
- Gerda malaperis!
- Ili kaptis Elzan!
- Interesaj respondoj (intervjuo de Hokan Lundberg)
- Interparolo kun Claude Piron, verkisto esperanta
- Intervjuo kun la gazeto "La Nova Homaro"
- Ismet
- Iu vere malsama
- Kial kaj kiel lerni Esperanton
- Kial mi kredas je Esperanto?
- Kie la mitoj? Kie la realeco?
- Kien esperanto?
- Kontribuaĵo al la studo pri la influoj de la jida sur Esperanton
- La angla, unua lingvo en Orienta Svislando: ĉu realismo, ĉu rampemo?
- La dikulino
- La feliĉo ami
- La forĵetito
- La forto de rigardo
- La lingva defio
- La nova tutmonda lingvoordo: neracia kaj masoĥisma
- La rajto komuniki
- La unua devo estas alfronti realisme la situacion
- Lasu min paroli plu!
- Letero
- Letero, sed el kie?
- Lingva handikapo kaj homaj rajtoj
- Lingva komunikado: kompara esploro farita surterene
- Lingvoj, cerbo kaj publika sano, aŭ la dramo pri soci-origina afazio
- Malgusta kompreno pri Esperanto ĉe iuj lingvistoj
- Miskone sed memfide: ok lingvistoj pritraktas Esperanton
- Multaj agrablaj memoroj
- Ne moviĝu
- Observi, kompari, elekti
- Pliaj respondoj al tiu, kiu skeptikas pri Esperanto
- Pri Rolo (France "Rolle"), Svisa urbo, kie SES estis fondita en 1903
- Psikologiaj aspektoj de la monda lingvoproblemo kaj de Esperanto
- Psikologiaj reagoj al Esperanto
- Redonu al mi forprenitajn jarojn!
- Telefona registrilo
- Terura novaĵo
- Tien
- Vere aŭ fantazie
2081
redaktiOdd Tangerud
redaktiOdd Tangerud mortis en 2010, kaj li estis norvega. Do, liaj tekstoj estos haveblaj 70 jaroj post lia morto.
2086
redaktiEdwin Grobe
redaktiEdwin Grobe mortis en 2015, kaj li estis usona. Do, liaj tekstoj estos haveblaj 70 jaroj post lia morto.
2088
redakti- Franz-Georg Rössler, Franz-Georg Rössler: Amo venkas ĉion
- Franz-Georg Rössler mortis en 2017, kaj li estis germana. Do lia teksto estos havebla 70 jaroj post lia morto.
Ordigendaj tekstoj
redakti- Eudes Roberto de Arruda Chaves, Himno de la urbo Barra do Garças, trad. Jair Salles
- Hubertus M. Schweizer kaj Claude Gacond, Framasono (Gacond vivas).
- E. Rodrigues Ontario, La Kaŝitaj Vortoj. La teksto estas publikita en 1981.
- Renato Corsetti, Balado pri Pinelli (Corsetti vivas).
- Eugène Pottier, La Internacio, trad J. Zilberfarb. Kiam mortis la tradukinto?